Frequently asked questions

We have been translating since 2006, so we think we have seen and heard it all when it comes to translation. Now and again we do miss something that may not be obvious to us and presume that the customer has understood a certain term or phrase.

The below should cover all the ins and outs of dealing with us , if there is anything or even just a simple question about translation in general, we'll be glad to get back to you. We are a bit geeky about translation and don't mind spreading the interest.

Translation Quote
  • Total Cost: £


Some questions we have had in the past about how we translate

How long does it take? For the normal rate, we translate 1,500 - 2,000 words a day. We do have an express option for quick delivery.

Will the translation be the same amount of words? Typically, language translations require more words than the original English document to communicate the exact same detail. This concept, called the "expansion factor" means that your original 250-word English brochure may be 280 words after it's translated.

What does target and source language mean? Target Language – Language into which it will be translated into. Source Language – Language from which it will be translated from.

What is the difference between a language translator and an interpreter? Translators deal with the translation of written materials. Interpreters interpret, i.e. translate orally from one language to another.

Will your translation company sign a Non-Disclosure/Confidentiality Agreement? Certainly. As we use qualified translators there is no question of a breach of confidentiality. See our Privacy Policy below.

Does your translation company provide machine translation? We only use human translation, sometimes with the aid of translation software aids like: Trados, Déjà vu.

What is “translation software” and “CAT Tools” "Computer assisted translation" for example, Trados 3 & 5, Star Transit Satellite, and Déjà Vu X are databases, which translators introduce all their work into and when they do another translation, they do it through the software and it recalls anything similar that they have translated before. This means they don't have to translate the same thing twice and is particularly useful for more technical translations with a lot of repetition.

If you have any questions, e-mail us at:, we would be glad to help out with any query from clients or translators.

We have a 'useful client guide' to translations that guides you through the process of selecting the correct translator/company and getting the most out of your potential translation.