Civil engineering translation traditionally deals with the design, construction and maintenance of roads, bridges, dams and buildings. It has to incorporate several sub-disciplines including environmental engineering, geotechnical engineering, structural engineering, transportation engineering, water resources engineering, materials engineering, coastal engineering, surveying, urban planning, and construction engineering.
These disciplines are established subjects and specializations in their own right, so an indepth knowledge of these is essential for any professional translation.
As there are so many sub-disciplines, all of our translators, as well as being MCIL and MITI qualified, specialise in their particular field/sub-discipline of Civil engineering. They all have a degree or equivalent background (work experience) in their particular field and are experts with regards to this translation. They will, as a minimum have translated for 5 years within this area and have built up a vast experience of translating technical terms as well as a database/glossary of terms used within the industry. Some of our translators use CAT tools (translation memory tools), so they will have built a large bank of glossaries of technical terms.
Most of our engineering clients that need translations, send us the texts in Word format, with delivery in word. Although we have also delivered in various different formats apart from word, including flow charts, pdf documents and lastly websites.
There is no extra charge for delivering in a different format, like flow charts, pdf or html for websites. Pdf documents are normally converted to word documents (using software like Omnipage Ultimate); flow charts normally have to be created from scratch and delivering in html for websites is normally preferred by us as we can embedd the translation directly into the code, translating all meta tags, alt tags and forms. This means everything is ready there and then to be uploaded onto the server and ready for publication. Thereby decreasing the time the website is in transition and more importantly decreasing the expense of a web designer.
"Quick at responding with price and turnaround"
Thank you! Exactly what we wanted, thank you for doing it so quickly and getting back to us expediently with a price and turn-around.
"Brilliant service and over the weekend"
I wanted to say thank you for getting back to us so quickly and getting it to us over the weekend. It really helped us out.
Apart from being MCIL and MITI qualified; over the years spent translating, our translators have built up glossaries of complex terms. The majority of them use CAT (Computer aided translation) tools which can increase consistency with technical terms if there is a lot of repetition. Whilst these tools help with the speed of translating they can never substitute a qualified translator, which will ensure a perfect translation.
Variant bending load type TA-H: Sandwich wall, freely-suspended cover layer
|Geometry:||Cover layer:||hV = 70 mm|
|Insulation layer:||hD = 140 mm|
|Structural layer:||hT = 140 mm|
|Bond length in the concrete||hnom = 60 mm|
|Wall area:||A = 5 × 3 m = 15 m²|
|Design loads:||Load case 1: Wind|
|wK = 0.85 kN/m²|
Variante Biegebeanspruchung TA-H: Sandwichwand, freihängende Vorsatzschale
|Geometrie:||Vorsatzschale:||hV = 70 mm|
|Dämmschicht:||hD = 140 mm|
|Tragschicht:||hT = 140 mm|
|Einbindelänge des Thermoankers in den Beton:||hnom = 60 mm|
|Wandfläche:||A = 5 × 3 m = 15 m²|
|Lastannahmen:||Lastfall 1: Wind|
|wK = 0,85 kN/m²|