French Sworn translation service

for legal documents submitted to a French Court/Government department/University from English for France and its oversees territories:

Which countries require a French Sworn translation?

  • French Polynesia
  • Guadeloupe
  • Martinique
  • Mayotte
  • New Caledonia
  • Saint-Barthélemy
  • Saint-Martin
  • Saint Pierre & Miquelon
  • Wallis & Futuna

French territories, whose laws have been reformed by the 'Napoleonic Code'.

Translation Quote
  • Total Cost: £

Send us your document UK Int.



What is this?

A sworn translator acts as a Government/court translator, so the translated document is a legal document in its own right. Some countries require this (Europe) and some only certified translations (Anglophile countires). These translators are regulated by an appropriate Government department (Ministry of Justice) or court (Regional/Appeal courts).

Any official document from a government/organisation or company that will be used in a legal context in France and Continental Europe:

Any document (passport, marriage certificate, will, police report, insurance documents, university degree, contract with a foriegn company, etc..) that is presented to any department within the British Government has to be translated into English by a 'certified translator'. For it to be legally recognised it has to bear the signature, contact details and qualifications/membership number of that certified translator.


French Sworn translators

(Sworn translator-traducteur assermenté)that have passed the relevant exams and who are registered with the regional courts of appeal (cours d'appel) in France. They are issued with a rubber stamp and stamp the translations which are normally attached physically (by string/wax or stapled) to the original document.

They normally have to receive the original documents as this is a condition of a Sworn translation. They have to check the validity of the original document to make sure it is not a forgery or been edited unofficially.

Part of their role as a Sworn translator is also as court interpreter for the regional court of appeal where they are registered.

If you are in need of a French Notary (notaire)-French Notaires and a directory of its members, these are similar to solicitors althoughbut unlike a solicitor, a notaire represents neither party exclusively. As a representative of the French State, he/she is an impartial agent to either party involved.


How much will it cost?

From £95 for a legal document. Use our translation quote form top right to get a price.

Use our submit form at the bottom, so you can receive a detailed quote by email. Response within 3 hours.

We can receive a scanned copy of your document. Normally the Sworn translator has to see the original document as they have to check the validity of it and attached the translation to the document. The majority of countries now accept scanned copies, so your original document won't get lost in the post. The Sworn translation can only be delivered as a hard copy (via mail or courier).